2021年5月12日下午3时,新葡的京集团350vip8888官网文学翻译研究中心2021年学术交流第一场在翡翠湖校区科教西楼1508举行。文学翻译研究中心主任胡作友教授就“翻译暴力”做主题报告。
基于主题“翻译暴力与典籍英译”,胡作友教授分享了自己的学术研究。他指出源文、译者与读者既是翻译暴力的主体也是翻译暴力的客体。翻译的本质决定了翻译暴力是不可避免的,只有控制好暴力的度,翻译暴力才不会产生危害,甚至会产生美学效果。胡作友教授深入分析了宇文所安版本《文心雕龙》译本,指出此版本是合理控制翻译暴力的佳作。此译本通过控制翻译暴力的度,既发挥了译者的主动性,又缓解了对读者的暴力,从而产生了美学效果,给读者带来了惊喜。胡作友教授进一步指出中国古代文学典籍是中国传统文化的精髓,中国文化的标志,具有很强的文化厚重感和时代感。中国典籍翻译要求译者具备渊博的文化知识、高超的语言转换能力、深厚的文学功底和“带着镣铐跳舞”的功力。所以应该在不违反翻译伦理的前提下,我们应该给予译者最大的信任和发挥空间。
整场交流气氛十分热烈,各位教师和研究生就本主题展开热烈讨论,为在场教师和研究生的课题研究提供了新思路、新方法。文学翻译研究中心副主任康雷鸣副教授、李海博士、张小曼教授、基础测试教研室主任赵伟兴老师、文学翻译中心教师及文学翻译方向研究生等列席。
2021年5月12日
(喻远洋/文、图 唐军/审核)