主讲人:香港城市大学 朱纯深教授
讲座题目:Towards a yin-yang poetics of translation: Getting translation down to a fine (martial) art
讲座时间:2016年4月22日(周五)10:00-11:30
讲座地点:新葡的京集团350vip8888官网屯溪路校区新葡的京集团350vip8888官网531教室
主讲人简介:
Chunshen Zhu received his PhD from the University of Nottingham, UK in 1993, and is currently a professor at the Department of Chinese and History, City University of Hong Kong. He also serves on the editorial boards of The Interpreter and Translator Trainer and Chinese Translators Journal (《中国翻译》), and the National Board of Translators' Association of China. His research interests include translation studies, poetics, applied linguistics, stylistics, and machine-aided teaching of translation. Apart from a monograph and a variety of literary translations, his research has been published in journals such as British Journal of Aesthetics, META, Target, Multilingua, TTR, Journal of Pragmatics, and ITT, and has won the Stephen C. Soong Translation Studies Memorial Award for three times (2000, 2001, and 2006).
讲座提要:
Following the thought-provoking cross-semiotic analogy of translation as kung fu (John Minford, 1997), I shall in this talk characterize translation, which inevitably brings two languages into intimate contact if not violent combat, more specifically as Taiji ‘pushing hands’ (太极推手) between the source and the target language driven by each other’s ‘articulate energy’ (Donald Davie, 1955). The process is initiated by an advancing flow of energy from the source language which is instantiated, realized, and confined in a finite text, i.e., the source text. In response to this ‘foreign’ energy, the target language, through the agency of a translator, mobilizes its articulate potential stored in the form of an open repertoire of syntactic resources to ‘listen’ (听劲, ‘listen to the energy flow’) and respond to this advancing energy and to ensure a 不丢不顶 (‘neither separating nor confronting’) state of contact. In doing so, the target language is following the flow of the oncoming energy and accommodating, absorbing, and containing it in the emergence of a new text, i.e., the target text. Through multi-media exemplification and critical analysis, we will argue that the flexibility and agility of the articulate energy a language demonstrates in this game of pushing hands comes from its textual function of information structuring, which is sustained by its lexicogrammatical system as ‘a theory of human experience’ (M.A.K. Halliday, 1999). Also, we will demonstrate how, on a micro level, following the movement of information focus as the ‘contact point’ can help maintain a 不丢不顶 mode of translation to capture, accommodate, and contain the oncoming energy as the source text unfolds, and redirect it into an emerging target text.
讲座题目:Towards a yin-yang poetics of translation: Getting translation down to a fine (martial) art
讲座时间:2016年4月22日(周五)10:00-11:30
讲座地点:新葡的京集团350vip8888官网屯溪路校区新葡的京集团350vip8888官网531教室
主讲人简介:
Chunshen Zhu received his PhD from the University of Nottingham, UK in 1993, and is currently a professor at the Department of Chinese and History, City University of Hong Kong. He also serves on the editorial boards of The Interpreter and Translator Trainer and Chinese Translators Journal (《中国翻译》), and the National Board of Translators' Association of China. His research interests include translation studies, poetics, applied linguistics, stylistics, and machine-aided teaching of translation. Apart from a monograph and a variety of literary translations, his research has been published in journals such as British Journal of Aesthetics, META, Target, Multilingua, TTR, Journal of Pragmatics, and ITT, and has won the Stephen C. Soong Translation Studies Memorial Award for three times (2000, 2001, and 2006).
讲座提要:
Following the thought-provoking cross-semiotic analogy of translation as kung fu (John Minford, 1997), I shall in this talk characterize translation, which inevitably brings two languages into intimate contact if not violent combat, more specifically as Taiji ‘pushing hands’ (太极推手) between the source and the target language driven by each other’s ‘articulate energy’ (Donald Davie, 1955). The process is initiated by an advancing flow of energy from the source language which is instantiated, realized, and confined in a finite text, i.e., the source text. In response to this ‘foreign’ energy, the target language, through the agency of a translator, mobilizes its articulate potential stored in the form of an open repertoire of syntactic resources to ‘listen’ (听劲, ‘listen to the energy flow’) and respond to this advancing energy and to ensure a 不丢不顶 (‘neither separating nor confronting’) state of contact. In doing so, the target language is following the flow of the oncoming energy and accommodating, absorbing, and containing it in the emergence of a new text, i.e., the target text. Through multi-media exemplification and critical analysis, we will argue that the flexibility and agility of the articulate energy a language demonstrates in this game of pushing hands comes from its textual function of information structuring, which is sustained by its lexicogrammatical system as ‘a theory of human experience’ (M.A.K. Halliday, 1999). Also, we will demonstrate how, on a micro level, following the movement of information focus as the ‘contact point’ can help maintain a 不丢不顶 mode of translation to capture, accommodate, and contain the oncoming energy as the source text unfolds, and redirect it into an emerging target text.